Logo

7148 - Cambio de código y mezcla de código: ¿Estrategias comunicativas complementarias, alternativas, sucesivas o excluyentes?

En la literatura hay bastante acuerdo sobre la definición del cambio de código, pero muchas diferencias en cuanto a la mezcla de código: lo que para unos autores es un tipo de cambio de código (intra-oracional, cf. Poplack 1980), otros lo consideran mezcla de código (Singh 1985; Thun 2005). En este caso, se trata de una distinción relativamente “mecánica”. Auer (1998) ha ofrecido una propuesta más sugerente: en el cambio de código, la alternancia misma como elección lingüística es portadora de significado, y los elementos que alternan son sustituibles. En la mezcla de código, la alternancia deja de ser significativa y se ha producido una especialización de funciones y significado de los elementos originalmente equivalentes. El paso del cambio de código al código mixto significaría, pues, el estrechamiento y agotamiento de opciones (Maschler 1998). A parte de esto, existen, por supuesto, muchas propuestas sobre el condicionamiento, las restricciones o la funcionalidad del cambio de código (p. ej. Auer 1984; Appel y Muysken 1987; Muysken 2000).

A base de esto, la ponencia se centra en el hecho de que, a la hora de cotejar el habla de los bilingües concretos, con los mismos grados altos de competencia en ambas lenguas, de la misma comunidad de habla, en las mismas situaciones comunicativas, vemos que mientras unos cambian el código constantemente, otros prácticamente nunca. ¿A qué se deben estas diferencias, si no es cuestión de competencia ni de circunstancias comunicativas? ¿Por qué unos hablantes para satisfacer sus necesidades expresivas prefieren innovaciones a nivel de la norma estructural, y otros a nivel de la norma comunicativa? ¿Es el cambio de código una técnica que no todos los bilingües son capaces de emplear, o se trata más bien de restricciones provenientes de ideologías lingüísticas individuales? Buscando respuestas a estas preguntas en el habla de los paraguayos bilingües, la ponencia quiere comprobar la validez de algunas propuestas teóricas.

Keywords: Contacto de lenguas; cambio de código; mezcla de código; norma comunicativa; Paraguay

Author: Zajícová, Lenka (Universidad Palacky de Olomouc, Czech Rep / Tschech. Rep.)

Back

University of Vienna | Dr.-Karl-Lueger-Ring 1 | 1010 Vienna | T +43 1 4277 17575