Logo

8772 - Tradición lingüística y discursiva de autores indígenas filipinos

Los españoles llegaron a las islas Filipinas en 1565 y permanecieron hasta 1898. La lengua española nunca llegó a ser la lengua vehicular de las islas, por lo que los misioneros, con la ayuda de indígenas, redactaron infinidad de textos –vocabularios, gramáticas, confesionarios y obras religiosas– en las distintas lenguas filipinas. Además, al igual que en el continente americano, los misioneros formaron a los indígenas para que les sirvieran de intérpretes y para que les ayudaran en la evangelización. Por tanto, desde los primeros años de conquista, hubo filipinos – como Tomás Pinpin, impresor y redactor de la primera gramática de la lengua española en tagalo– que se esforzaron en producir textos que los filipinos pudieran leer y comprender. El número de obras no es muy elevado pero sí muestra las características productivas de los textos. Algunos autores consideran estas obras como una reacción contra el intento colonizador del conquistador pero considero que hay que profundizar más en las mismas: conocer los destinatarios, sus tradiciones, los géneros empleados y las razones por las que escriben. A pesar de que, geográficamente, el presente estudio no se encuadra dentro de los límites del presente encuentro, considero que podría ser interesante poder comparar la situación y las características lingüísticas de los textos escritos por indígenas filipinos y los textos escritos por indígenas americanos.

Palabras claves: Filipinas, autores indígenas, época colonial

Autores: Fernández-Rodríguez, Rebeca (Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro, Spain / Spanien)

atrás

University of Vienna | Dr.-Karl-Lueger-Ring 1 | 1010 Vienna | T +43 1 4277 17575