Logo

6427 - La traducción de Imombe'upy yeyuvyha güýpe de Julius Fucík: Una contribución desconocida a la formación del guaraní literario

En 1983 se publica en Praga la traducción al guaraní ( avañe'ẽ ) de Reportáž, psaná na oprátce [Reportaje al pie de la horca] de Julius Fučík (1903-43), un periodista y escritor checo, ejecutado por los nazis durante la Segunda Guerra Mundial por su participación en la resistencia comunista. Acabada la guerra, Fu čík se convertiría en el símbolo heroico de esta resistencia y su Reportaje , escrito clandestinamente en la prisión en 1943, formaría parte de las “escrituras sagradas” del comunismo checo y sería utilizado con fines propagandísticos y difundido por el mundo como parte de la guerra ideológica, tan propia del periodo de la Guerra Fría. La edición guaraní se preparó en colaboración de los exiliados comunistas paraguayos, huidos del régimen stronista, con la editorial checa Orbis. Aparte de las singulares circunstancias históricas, la traducción no deja de ser una interesante contribución al proceso de la formación del guaraní como lengua literaria y lengua terminal de traducción, ya que se trata de una de las primeras obras completas traducidas al guaraní (precedida en la época moderna solo por el Nuevo Testamento en 1913 y Martín Fierro en 1951; el resto de las traducciones anteriores a 1983 eran solo poemas o cuentos sueltos). La ponencia, aparte de presentar las circunstancias históricas, políticas e ideológicas del origen de esta traducción prácticamente desconocida, centra su interés en el lenguaje utilizado, con especial interés en los problemas de la formación del léxico y en los rasgos motivados por el contacto con el castellano.

Palavras-chaves: Guaraní, Paraguay, lenguaje literario, contacto lingüístico, traducción

Autores: Zajícová, Lenka (Universidad Palacky de Olomouc, Czech Rep / Tschech. Rep.)

atrás

University of Vienna | Dr.-Karl-Lueger-Ring 1 | 1010 Vienna | T +43 1 4277 17575