Logo

7218 - PODER y TRADUCCIÓN COLONIALES: el nombre de Dios en nahuatl

Desde el Inca Garcilaso prácticamente, el uso que, previa traducción y aprendizaje, hicieron los conquistadores de las lenguas nativas se vivió y sintió como reduccionista, una nueva forma de imposición imperial sobre la diferencia indígena. Y si bien es cierto que la estricta normativa para la traducción eclesiástica produjo en muchas ocasiones más incomunicación que verdadero encuentro, también se dieron fascinaciones mutuas, aperturas, oportunidades de flexibilidad y de concesión, claudicaciones incluso que apreciaban y se doblegaban ante lo que desde una perspectiva postestructuralista Derrida habría llamado el “irreductible monoliguismo del otro”.

Con la presente ponencia se busca no tanto discutir las lecturas poscoloniales que de la traducción como operación opresiva se ha hecho, cuanto señalar estadísticamente aquellos momentos de aceptación de las peculiaridades gramaticales en la lengua del conquistado que llevan a cabo algunos religiosos del XVII cuando señalan la elegancia del nahuatl o la capacidad expresiva del quechua. En esta dirección, se focalizará el análisis en torno al problema teológico de la traducción del nombre de Dios del que se derivan a la vez posturas traductoras tan ideológicas e inamovibles como hechizados gestos de transculturación temprana.

Keywords: transculturación, lenguas nativas, evangelización, traducción

Author: López-Parada, Esperanza (Universidad Complutense de Madrid, Spain / Spanien)

Back

University of Vienna | Dr.-Karl-Lueger-Ring 1 | 1010 Vienna | T +43 1 4277 17575